Tradução justa
Da filosofia do meu sábio amigo Xande saiu a melhor tradução para o nome do filme sensação da temporada. Brokeback Mountain, que nas terras tupiniquins atende pela alcova de Os Segredos de Brokeback Mountain, poderia ter um nome muito mais condizente.
Analisemos assim:
O vocábulo Broke em inglês quer dizer quebrado. O termo back pode ser traduzido como parte de trás ou costas. Bem, Mountain é montanha, simples assim. Juntando tudo e contando com certa dose de licença poética poderíamos ter o belíssimo e literal nome Montanha do Cu Quebrado.
O vocábulo Broke em inglês quer dizer quebrado. O termo back pode ser traduzido como parte de trás ou costas. Bem, Mountain é montanha, simples assim. Juntando tudo e contando com certa dose de licença poética poderíamos ter o belíssimo e literal nome Montanha do Cu Quebrado.
Quem já conferiu, sabe que esse nome cairia como uma luva. Vou sugeri-lo aos distribuídores portugueses pois é bem capaz de colar por lá.
:o)
4 Comments:
Lipe, só você mesmo! Figura!
e eu perdi essa excurssão das colega tudo ao cinema para ver esta grandiosa película! aimeudeus!
hahaha
beijo
mais adequado não poderia ser!
avisa ao xande que eu continuo amando-o por toda a eternidade.
Postar um comentário
<< Home